Продолжая использовать сайт, вы даете свое согласие на работу с этими файлами.
Inguma
Inguma, ou Mauma à Baigorri, est un Irelu ou génie maléfique qui composent le vaste panthéon de la mythologie basque. On peut l'encadrer dans les êtres qui habitent la nuit, car c'est à ces heures-là qu'il est le plus susceptible d'apparaître. Cependant, Inguma peut être affiché à tout moment lorsque les gens dorment. Sa nature est mauvaise, puisque son seul but est de noyer ses victimes pendant leur sommeil. Il apparaît de nuit dans les maisons, lorsque les gens sont endormis. Il serre la gorge de certains d'entre eux, leur rendant la respiration difficile, provoquant ainsi une indicible angoisse.
Origine anthropologique
L'origine anthropologique de ce génie pourrait être recherchée dans le phénomène appelé « paralysie du sommeil », une incapacité temporaire de bouger dont certaines personnes souffrent souvent pendant le sommeil, lors d'un réveil brutal. Curieusement, la paralysie du sommeil survient généralement si la personne est allongée sur le dos, ce qui coïncide avec le schéma suivi par Inguma, qui s'assoit sur la poitrine de ses victimes et leur serre la gorge avec ses mains.
Incantations
Pour éviter les effets de ce génie, dans la région d'Espelette (Labourd), on dit traditionnellement cette formule
Basque | Français |
---|---|
Inguma, enauk hire bildur, Jinkoa eta Andre Maria artzentiat lagun |
Inguma, je n'ai pas peur de toi, j'ai comme protecteur Dieu et la Vierge Marie. |
À Sare (Labourd) on dit cette autre formule :
Basque | Français |
---|---|
Ingumes erromes ezniok hire beldurrez |
Ingumes mendiant je n'ai pas peur de toi, |
À Ithorrotz, on dit que ce génie occasionne de mauvais rêves. Pour l'éloigner on dit la même formule que celle d'Espelette, à laquelle on ajoute cette invocation au génie Gauargi :
-
Hi, aldiz, jin akitala Gauargia!.
- qui se traduit par: En revanche viens à moi toi, Gauargia!.
Pour se délivrer de mauvais rêves on utilise diverses formules et invocations adressées à Sainte Ignés, à la Vierge Marie et à Saint André. En voici quelques-unes :
À Amezketa :
Basque | Français |
---|---|
Amandere Santa Inés bart egin det amets'' |
Mère Sainte Agnès hier soir j'ai fait un rêve |
Basque | Français |
---|---|
Andre Santa Ines bart ein dut ames: |
Sainte Agnès j'ai rêvé hier soir : |
Basque | Français |
---|---|
Ama Bergina de Kodes: nik eiten bot ames |
Sainte Vierge de Kodes : je fais des rêves |
À Euba, on dit que le rêve que l'on fait le 13 du mois se traduit dans la réalité.
Aideko est semblable à Inguma. On le rend responsable de toutes les maladies dont on ignore les causes naturelles. De même que Gaizkiñe forme les têtes de coq avec les plumes du traversin, cause de graves maladies à celui ou celle qui se couche dessus. Ce n'est seulement qu'en brûlant ces plumes que l'on est guéri.
Filmographie
Dans Une offrande à la tempête, La mort subite d'une petite fille devient suspecte lorsque le médecin légiste découvre qu'une pression a été appliquée sur le visage du bébé. La grand-mère est persuadée que ce meurtre est l'acte d'Inguma, créature maléfique.
Il n'existe pas de genre (masculin, féminin) dans la langue basque et toutes les lettres se prononcent. Il n'y a donc pas d'association comme pour le français ou qu se prononce k.
Bibliographie
- Wentworth Webster (trad. Nicolas Burguete, postface Un essai sur la langue basque par Julien Vinson.), Légendes basques : recueillies principalement dans la province du Labourd [« Basque legends »], Anglet, Aubéron, (1re éd. 1879), 328 p. [détail de l’édition] (ISBN 2844980805 et 9782844980809, OCLC 469481008)